4 conseils pour créer un site multilingue

with Pas de commentaire

Si vous souhaitez toucher une clientèle française mais aussi internationale, il est important de définir une stratégie de webmarketing adaptée. Pour cela, la création d’un site multilingue est indispensable. Dans cet article, nous vous donnons alors quelques conseils à appliquer lors de la création de votre site.

Comment traduire votre site

Tout d’abord, il est indispensable d’avoir un site traduit dans la langue maternelle de vos futurs clients. En effet, les internautes achètent généralement sur des sites qui sont dans leur langue. Un site uniquement traduit en anglais ne suffit donc pas si vous souhaitez toucher des personnes parlant d’autres langues. Précisons ici qu’une traduction professionnelle est de mise. Pour cela, nous vous conseillons de faire appel à une agence de traduction, plutôt qu’à un traducteur automatique.

Les différences culturelles

Ensuite, vous devez savoir qu’il existe des différences culturelles d’un pays à l’autre. Ces divergences se retrouvent également sur internet et au niveau des sites web. Par exemple, les français apprécient actuellement les sites épurés, présentant peu de texte et de beaux visuels. Les sites japonais, par contre, sont généralement très différents. Ils présentent beaucoup de texte, des couleurs flashy et peu de visuels. Donc, il est important d’adapter votre site à ces particularités. De la même façon, faire un site commun pour tous les pays ciblés serait une prise de risque conséquente.

Le choix des couleurs

Cela s’applique d’ailleurs également au niveau des couleurs. Selon les pays, les couleurs n’ont pas la même signification. Par exemple, si le jaune peut être utilisé en France, cette couleur sera très mal vue en Chine par exemple. En effet, dans l’histoire, le jaune est une couleur que seul l’empereur peut utiliser. Et de nos jours, cette couleur fait référence à des contenus pornographiques. Il est donc important de parfaitement être au courant de toutes les spécificités culturelles du pays ciblé, notamment au niveau de la signification des couleurs.

Adapter le contenu pour chaque pays

Enfin, le dernier conseil serait d’adapter le contenu de votre site à chaque pays, en allant plus loin qu’une simple traduction. En effet, en matière d’écriture, les codes sont également différents en fonction de la culture. De plus, certaines références seront adaptées pour des internautes français tandis qu’elles seront totalement déplacées pour des internautes d’autres pays. La stratégie éditoriale doit donc être pensée pays par pays.

Créer un site multilingue est donc plus qu’un simple exercice de traduction. Ici, nous vous avons donné quelques conseils mais bien entendu, vous pouvez aller beaucoup plus loin dans la réflexion.